Melodie působí lehce a skoro samozřejmě, skoro lidově. Její cesta do českého popu ale vůbec samozřejmá nebyla. Gottova verze písně El Condor Pasa vychází z peruánské skladby z roku 1913 a český text Jiřího Štaidla dal známému motivu úplně jinou náladu.
Na první poslech to zní jako jeden z dalších velkých Gottových hitů ze začátku 70. let. Na Karaoketexty jsme si ale všimli, že U El Condor Pasa je dobře vidět, jak se tehdejší pop opíral o světový trend. Přesto sázel na domácí adaptaci a dost přesný cit pro to, co bude fungovat i po letech.
Začalo to vysoko v Andách
Málokdo ví, že El Condor Pasa nevznikla jako běžná popová píseň. Peruánský skladatel Daniel Alomía Robles ji složil už v roce 1913 jako součást hudebně-dramatického díla zasazeného do prostředí andské hornické osady. Vycházel přitom i z tradičních andských motivů, které sbíral a zapisoval. Proto dnes skladba v Peru působí skoro jako kulturní symbol; Český rozhlas připomíná, že bývá označována za jakousi neoficiální druhou hymnu země.
Do celého světa se melodie dostala až o mnoho desetiletí později. Zlom přišel v roce 1970, kdy ji Simon & Garfunkel zařadili na album Bridge over Troubled Water pod názvem El Condor Pasa (If I Could). Jejich verze udělala z andského motivu globální hit. Po úspěchu nahrávky se znovu otevřela otázka autorství a původní skladatel Daniel Alomía Robles byl dodatečně jasně uznán.
Štaidl napsal český příběh po svém
Karel Gott reagoval rychle. Už v roce 1970 nazpíval českou verzi, která vyšla pod názvem El Condor Pasa s podtitulem Nech mě spát chvilku dýl. Hudbu si české publikum spojovalo se světovým hitem, ale text Jiřího Štaidla se nevydal cestou Simonova přemítání o svobodě a proměně života. Místo toho nabídl mnohem civilnější, náladovější obraz únavy, doznívajícího vztahu a touhy po klidu.
Je v tom zvláštní ironie. Původní peruánská skladba nesla širší společenské pozadí, anglická verze od dua Simon & Garfunkel zase pracovala s obrazností a snem o jiném bytí. Česká podoba všechno stáhla do komornější roviny. To přesně Gottovu projevu sedělo. Dokázal i převzatou melodii podat tak, aby nepůsobila jako cizí import, ale jako písnička, která do zdejšího popu zapadne.
Gott uměl převzaté hity proměnit
El Condor Pasa není v Gottově kariéře osamělý případ. Na přelomu 60. a 70. let často sahal po zahraničních předlohách, které dostaly nový český život. Někdy šlo o velkou romantiku, jindy o texty, které byly odvážnější, než by se dnes mohlo zdát. I proto se dodnes připomíná, jak silnou roli v jeho repertoáru hrál Jiří Štaidl: nepsal doslovné převody, ale samostatné písňové příběhy.
U El Condor Pasa je to slyšet výrazně. Nejde o muzeální převzatou věc, ale o ukázku doby, kdy český pop rychle reagoval na svět a přitom si držel vlastní jazyk i náladu. Dochované televizní video z roku 1971, dostupné na YouTube, navíc ukazuje Gotta v období, kdy měl mimořádný cit pro melodie s mezinárodním přesahem. Možná, že v podání jiného zpěváka by tato píseň nepřežila, ona je ale stále živá. Nejen kvůli slavnému refrénu, ale i proto, že za ním stojí příběh vedoucí z Peru přes Ameriku až do československého popu.
Zdroj: Autorský text, Český rozhlas, Discogs, Wikipedie, YouTube 6529
Tragický osud Jany Petrů: Jmenovkyně Petry Janů uhořela v 51 letech ve svém bytě