Příběh ukrytý za písní: Proč česká verze „Hallelujah“ nefunguje

Některé písně unesou jiný jazyk i nové aranžmá. U „Hallelujah“ je ale důležité skoro všechno, od tónu hlasu až po význam každého verše. I proto česká verze vyvolává tak rozporuplné reakce.

„Hallelujah“ není obyčejná balada, kterou stačí zazpívat silným hlasem a všechno zafunguje samo. Leonard Cohen ji psal dlouhé roky a vracel se k ní tak dlouho, až z ní vznikla jedna z jeho nejintimnějších skladeb. Navenek zní klidně, uvnitř v sobě ale nese pochybnosti, bolest, víru i porážku. Když se tahle píseň dostala do českého prostředí, změnila se mnohem víc, než by člověk čekal. Na Karaoketexty jsme se na cestu této písně podívali blíže.

Původní skladba stojí na tichu a vnitřním napětí

Cohen k „Hallelujah“ nepřistupoval jako k velkému efektnímu číslu. Jeho verze stojí na zdrženlivosti, na významu slov a na zvláštní křehkosti, která se nedá snadno napodobit. Později to potvrdili i další interpreti, hlavně John Cale a Jeff Buckley, kteří z písně nechali zaznít smutek, napětí a lidskou slabost. Síla té skladby neleží v hlasovém výkonu, ale v tom, co zůstává mezi řádky.

Když Lucie Bílá zařadila svou verzi pod názvem „Desatero“, změnil se už samotný základ písně. Text Gabriely Osvaldové opustil Cohenův svět biblických narážek, vztahových ran a vnitřního boje. Místo něj přišla sada rad a mravních pouček, které znějí mnohem přímočařeji a tvrději. Tam, kde originál šeptá a pochybuje, česká verze vysvětluje a káže. Tím se z původní skladby vytratil její nejdůležitější rozměr.

Silný hlas tentokrát nepomohl

Lucie Bílá má výrazný projev a u mnoha písní jí to funguje skvěle. Tady ale narazila na materiál, který si říká o jiný přístup. „Hallelujah“ nepotřebuje velká gesta ani tlačení emocí navenek. Když se zpěv opře do síly, výšek a patosu, ztratí se to nejcennější, tedy křehkost a ticho. Výsledkem je nahrávka, která chce být velká, ale originálu se vzdaluje každou další minutou. O receptu na kulajdu v textu snad není třeba se ani více rozepisovat.

Na české verzi je asi nejzajímavější to, jak moc se dá jedna slavná skladba převrátit. Melodie zůstala, emoce i význam se změnily. Pro část publika je „Desatero“ silný zážitek, pro jiné ukázka toho, že ne každá velká píseň snese podobný zásah. „Hallelujah“ totiž nestojí na refrénu ani na efektním nástupu. Stojí na pokoře.

Zdroj: Autorský text, WikipedieYouTube LeonardCohen, YouTube Supraphon

Skupina Pentatonix
Čtěte také:

Pentatonix ohlásili koncert v Praze i novou desku

Fotografie Václava Neckáře
Čtěte také:

Příběh písničky „Půlnoční“: Vánoční hit, který vrátil Neckáře na vrchol

Diskuze
Přidat do Google News

4 názorů

  1. Z mého pohledu je česká verze plytká, odbytá, afektovaná, laciná. Jakmile ji slyším v rádiu, vypínám. Je to až fyzický odpor. Tohle se krutě nepovedlo. Originál skvělý, některé předělávky taky, česká verze je ostuda od textu až po provedení.

  2. Hlavně to dokázala ******* česká rádia, pokud hrajete písničku několik týdnů ve stejný čas a několikrát za hodinu zabijete úplně všechno, ze srdce nesnáším všecky verze tohoto díla i tu vtipnou verzi Dám tam Tůja.

  3. Leonard Cohen byl požádán, aby zaslal správný text písně Halelleluya. Eric Clapton obdržel 13 stránek textu. Všechny jsou prý správné. Jedná se přebásněné biblické příběhy. U nás každý bude slyšet na Cohena, ale česká verze tomu nesedí. Je prázdná. Je to asi jako kdysi zpíval Kalandra Like a Rolling Stones. Boba Dylana bral každý, stouny skoro každý, ale kdo zná tu píseň od Kalandry???

  4. Lucie Bílá není jedinou českou zpěvačkou, která Halleluya přezpívala. Jitka Zelenková nebo Hana Horecká ji také zpívaly. Existují i další verze od Jakuba Smolíka nebo od Nezmarů.