Kecárna Playlisty
Obnov stránku
Desktop verze
Horní menu

The Conqueror Worm - text, překlad

playlist karaoke

Lo! ’t is a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears,
Sit in a theatre, to see
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes fitfully
The music of the spheres.

Mimes, in the form of God on high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly -
Mere puppets they, who come and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Wo!

That motley drama - oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth in
To the self - same spot,
And much of Madness, and more of Sin,
And Horror the soul of the plot.

But see, amid the mimic rout,
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes! - it writhes! - with mortal pangs
The mimes become its food,
And seraphs sob at vermin fangs
In human gore imbued.

Out - out are the lights - out all!
And, over each quivering form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
While the angels, all pallid and wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy, “Man,”
And its hero, the Conqueror Worm.

Text přidal DevilDan

Video přidal DevilDan

Hle! Je jediný slavnostní večer
v těchto osamělých minulých letech!
Zástup andělů, okřídlených, zahalených
závoji a topících se v slzách,
sedí v divadle, aby shlédl
hru o naději a strachu,
zatímco orchestr přerývaně vydechuje
hudbu sfér.

Mimové v podobě Boha na nebesích
hlubokými hlasy mumlají a huhlají
a poletují se a tam -
- jen pouhé loutky, které přicházejí a odcházejí
a nabízejí nesmírné beztvaré věci,
jež mění krajinu odshora až dolů,
a mávajíce svými kondořími křídly
tvoří neviditelný žal.

To pestré drama - ach, buď si jist,
že zapomenuto nebude!
Se svým přízrakem pronásledovaným na věky
davem, který ho nikdy nechytí,
kruhem, jenž se vždy vrací zpět
na to samé místo.
A tolik šílenství, a ještě více hříchu
a hrůzy - to je podstata zápletky.

Však vida! Uprostřed sběhu mimů
se vynořila plížící se postava!
Krvavě rudá věc, která se vyzmítala
ven z divadelní samoty!
A trpí! Strádá! Bodavou bolestí smrtelnosti.
Mimové se stali její potravou
a serafové štkají nad drápy té chamradi
zaťatými do lidského utrpení.

Zhašena - zhašena jsou světla - všechna!
A na každého chvějícího se tvorečka
padá opona, příkrov rakve,
s běsněním bouře,
zatímco andělé, všichni sinalí a malátní,
vstávají a pozvedají závoje, potvrzujíce,
že hra je tragédie s názvem „Člověk“
a jejím hrdinou je Dobyvatel Červ.

Překlad přidala Caetrin

Zajímavosti o písni

  • Název i text písně byl převzat z básně Červ dobyvatel od Edgara Alana Poea. (Caetrin)
Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.