Kecárna Playlisty
Obnov stránku
Desktop verze
Horní menu

1959 - text, překlad

playlist

Listen to my story. Got two tales to tell.
One of fallen glory. One of vanity.
The world's roof was raging, but we were looking fine;
'Cause we built that thing and it grew wings,
in Nineteen-Fifty-Nine.

Wisdom was a teapot; Pouring from above.
Desolation angels
Served it up with Love.
Ignitin'[g strife] like every form of light,
then moved by bold design,
slid in that thing and it grew wings,
in Nineteen-Fifty-Nine.

It was Blood, shining in the Sun;
First: Freedom!
Speeding the american claim:
Freedom; Freedom; Freedom; Freedom!

China was the tempest; [And] Madness overflowed.
[The] Lama was a young man,
and [he] watched his world in flames.
Taking Glory down by the edge of clouds;
It was a cryin'[g] shame.
Another lost horizon. Tibet the fallen star.
Wisdom and compassion Crushed, in the land of Shangri-La.
But in the land of the Impala, honey, well,
we were lookin' Fine,
'cause we built that thing and it grew wings;
In Nineteen-Fifty-Nine.
'Cause we built that thing and it grew wings;
In Nineteen-Fifty-Nine.

It was the best of times, it's [was] the worst of times;
In 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959.
It was the best of times; It was the worst of times.
[In] Nineteen-Fifty-Nine.

Text přidala ola3

Video přidala ola3

poslouchej můj příběh - mám dva k povězení
jeden o padlé slávě, jeden o marnosti
střecha světa běsnila, ale my vypadali v pořádku,
protože jsme tu věc vybudovali a narostla jí křídla
v roce 1959

moudrost byla konvice na čaj lijící seshora
andělé pustošení
ho podávali s Láskou
zažehával se svár tak jako každá forma světla,
pak byl pohnut troufale a naschvál
vsunuli dovnitř tu věc a narostla jí křídla
v roce 1959

byla to krev, co na slunci zářilo
první: Svobodu!
americké domáhání se hnalo dál:
Svobodu! Svobodu!

Čína byla bouře a šílenství přetékalo
Lama byl mladým mužem
a sledoval svůj svět v plamenech
sundal Slávu z okraje mraků
byla to plačící hanba
další ztracený obzor - Tibet padlá hvězda
moudrost a soucit Rozdrceny v zemi Shangri-La
ale v zemi Impaly, drahoušku, jsme vypadali v pohodě,
protože jsme tu věc vybudovali a narostla jí křídla
v roce 1959
protože jsme tu věc vybudovali a narostla jí křídla
v roce 1959

byl to ten nejlepší čas, byl to ten nejhorší čas
1959
byl to ten nejlepší čas, byl to ten nejhorší čas
1959

Překlad přidala hovnocucvosa

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.