Kecárna Playlisty
Obnov stránku
Desktop verze
Horní menu

Strangers In The Night - text, překlad

playlist karaoke

Strangers in the night exchanging glances
Wond'ring in the night what were the chances
We'd be sharing love before the night was through

Something in your eyes was so inviting
Something in your smile was so exciting
Something in my heart told me I must have you

Strangers in the night
Two lonely people, we were strangers in the night
Up to the moment when we said our first hello little did we know
Love was just a glance away, a warm embracing dance away

and

Ever since that night we've been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night

[instrumental-first three lines of chorus]
Love was just a glance away, a warm embracing dance away

Ever since that night we've been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night

Text přidal boockie

Text opravil IVON

Video přidala Ammyela

Neznámí v noci, vyměňující si pohledy.
Ptající se sama sebe v noci, jaké by byly šance
že by sdíleli lásku, dříve než by noc skončila.

Něco v tvých očích bylo tak svádějící.
Něco v tvém úsměvu bylo tak vzrušující.
Něco v mém srdci mi řeklo, že tě musím mít.

Neznámí v noci.
Dva osamělí lidé, byli jsme neznámí v noci.
Až do okamžiku, kdy jsme si řekli naše první ahoj, jsme trošku věděli,
že láska je jen na letmý pohled vzdálená, jen taneček ve vřelém objetí vzdálená

a

Navěky od té noci jsme spolu
Milenci na první pohled, zamilovaní navždy
Dopadlo to tak dobře pro neznámé v noci

(Instrumentálka - první tři řádky refrénu)
že láska je jen na letmý pohled vzdálená, jen taneček ve vřelém objetí vzdálená

Navěky od té noci jsme spolu
Milenci na první pohled, zamilovaní navždy
Dopadlo to tak dobře pro neznámé v noci



(Poznámka:
Stranger se dá přeložit jako cizinec, cizí člověk, nebo neznámý člověk.
Většinou se v překladu tohoto textu používá cizinec, což je v češtině většinou vnímáno jako příslušník cizího státu.
Smysl textu je "láska na první pohled" mezi "neznámými, do té doby sobě cizími lidmi", proto je výstižnější termín "neznámí" než "cizinci". Cizince můžete osobně znát.
Nicméně jestli někdo preferuje překlad "cizinci" ve význnamu neznámí lidé ať ho klidně použije, smysl textu tím pak nezmění.)

Překlad přidala Pumpkinqueen

Překlad opravil AlterEgo_x

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.