Kecárna Playlisty
Obnov stránku
Desktop verze
Horní menu

An Eala Bhàn - text, překlad

playlist

gur duilich leam mar tha mi
's mo chridhe 'n sàs aig bròn
bhon an uair a dh'fhàg mi
beanntan àrd a' cheò
gleanntannan a'mhànrain
ban loch, nam bàgh 's nan sròm
's an eala bhàn tha tàmh ann
gach latha air 'm bheil mi 'n tòir.

a Mhagaidh na bi tùrsach
a rùin, ged gheibhinn bàs-
cò am fear am measg an t-sluaigh
a mhaireas buan gu bràth?
chan eil sinn uile ach air chuairt
mar dhìthein buaile fàs
bheir siantannan na blianna sios
's nach tog a' ghrian an àird.

tha 'n talamh leir mun cuairt dhìom
'na mheallan suas 's na neòil;
aig na 'shells a' bualadh -
cha leir dhomh bhuam le ceò:
gun chlaisneachd aig mo chluasan
le fuaim a' ghunna mhòir;
ach ged tha 'n uair seo cruaidh orm
tha mo smuaintean air NicLeòid.

air m' uilinn anns na truinnsichean
tha m' inntinn ort, a ghràidh;
nam chadal bidh mi a' bruadar ort
cha dualach dhomh bhith slàn;
tha m' aigne air a lionadh
le cianalas cho làn
's a'ghruag a dh'fhàs cho ruadh orm
a nis air thuar bhith bàn.

ach ma thig an t-àm
is anns an Fhraing gu faigh mi bàs
's san uaigh gun tèid mo shìneadh
far eil na mìltean chàch,
mo bheannachd leis a' ghruagaich,
a' chaileag uasal bhàn -
gach là a dh'fhalbh gun uallach dhi,
gun nàire gruaidh na dhàil.

oidhche mhath leat fhèin, a rùin
nad leabaidh chùbhraidh bhlàth;
cadal sàmhach air a chùl
do dhùsgadh sunndach slàn.
tha mise 'n seo 's an truinnsidh fhuar
's nam chluasan fuaim bhàis
gun duil ri faighinn às le buaidh -
tha 'n cuan cho buan ri shnàmh.

Text přidala hovnocucvosa

Video přidala hovnocucvosa

těžko je mi, ťežko
srdce mám svázané smutkem
od doby, co jsem odešel
z mlžných vysokých hor
a šumících údolí
jezer, zálivů, předzemí
a od bílé labuťe, co tam přebývá,
o kterou se snažím každý den

Magaidh, nebuď smutná
lásko, jestli umřu,
který muž z lidu
vytrvá navždy?
jsme všichňi jen na procházce
jako kytky rostoucí v kruhu,
které skosí roční živly
a Slunce už je nezvedne

země kolem mě
jako hrudky mraků,
kde udeřují granáty
přes kouř neviďím
na uši neslyším
přes zvuk velkých zbraní,
ale i když je to těžká hodina,
myslím na NicLeòid(ovou)

na loktech v zákopu
myslím na tebe, lásko
když spím, zdá se mi o tobě
neňí mi souzeno být zdráv
moje duše se plní
steskem
a vlasy, které mi rostly rudé,
teď mají barvu skoro bílou

ale jestli ten čas přijde,
kdy ve Francii zemřu
a natáhnou mě do hrobu,
jako už ťisíce ostatních,
žehnám děvčeti,
spanilé blonďaté dívce
každý den ať zmizí její břemena,
bez hanby její tváře jsou

dobrou noc i tobě, lásko
v teplé voňavé posteli
potichu spíš na zádech
probuď se radostná a zdravá
já jsem tu v chladném zákopu
a v uších mám zvuk smrťi
bez naděje, že se odsud dostanu ve slávě
oceán je širý, nedá se přeplavat

Překlad přidala hovnocucvosa

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.