Kecárna Playlisty
Obnov stránku
Desktop verze
Horní menu

Òran Dhòmhnaill Phàdraig Iagain - text, překlad

playlist

's bochd an naidheachd a fhuair sinn
's a ghluais mi gu dàn
Dhòmhnall Phàdraig, mo thruaighe
thugadh bhuainn e le bàs
cò aige bha dùil ris
's tu cho sùnndach 's cho slàn
cha robh sinn a' smaointinn
gum biodh do shaoghal cho geàrr

dh'fhàg thu bean agus pàistean
's iad a' rànaich 's a' caoidh
's goirt a' bhuill' ann an fhuair iad
's a ghuail ann an cridh
cha tog fidheall no òran
am bròn rinn an clì
's ged a bhiodh iad measg òigridh
bidh gach sòlas gan dìth

chì sinn tràghadh is lìonadh
chì sinn ealtainn is sprèidh
chì sinn gealach is grian
's reultan a' lìonadh nan speur
ach chan fhaic sinn gu sìorraidh
coiseachd feur ann thu fhèin
ach guidheam fois leat, a Chrìosdaidh
's beannachd Dhia ann leat fhèin

's math tha fios aig gach nàbaidh
gu bheil sàr-dhuin' gan dìth
's tu bha riatanach san àite
's a b' fheàirrd' sinn bhith leinn
ach dhe sin, cha sheall bàs dha
coingeis dhàsan cò thu
bho leanabh bheag tha air mhàgail
gu ruig àrd-rìgh air crùn

o, gur duilich, gur duilich
gur duilich seo leinn
an-diugh bhith gad chàradh
an t-Hàllan san ùir
sinn a' faicinn do phàistean
's bean do ghràidh 's iad ri caoidh
's bidh thu 'n cuimhne gu bràth dhaibh
's an cridhe làn dhut de ghaol

's bha thu 'd dhuine bha fialaidh
is rianail ri càch
chan fhaca sinn riamh thu
gun fhiamh ort le gàir'
bha thu carthanntach fuasgailt'
measg an t-sluaigh anns gach àit'
gus an tàinig an fhuar-bhuill'
thug bhuainn thu le bàs

's nam bitheadh tu aost'
cha bhiodh a' ghaoir seo cho geàrrt'
ach am meadhan do shòlais
's tu led òigridh a' fàs
ruith an snaoim a bha cruaidh ann
's dh'fhalbh na duail às an tàth
anns an t-sàcramaid uasal
nach gabh fuasgladh gun bhàs

's gura tìm dhomh co-dhùnadh
's a bhith dùnadh an dàin
bhon tha t' uaighsa nist dùinte
's nach eil dùil riut gu bràth
gu faic sinn do ghnùis-sa
ann an dùthaich do ghràidh
ach bidh sinn uile gad ionndrainn
leis a' chiùird bha thu 'n sàs

Text přidala hovnocucvosa

Video přidala hovnocucvosa

špatnou zprávu jsme dostali
a pohlo mě to k písni
Donald Patricku, k mému smutku
od nás smrtí odešel
kdo by to byl čekal?
byl jsi tak radostný a zdravý
nemysleli jsme si,
že by byl tvůj život tak krátký

zanechal jsi ženu a děti
a pláčou a naříkají
jsou zranění, byla to pro ně rána
mají srdce spálená
housle ani píseň
nesejmou jejich smutek
a i kdyby byli mezi mladými lidmi,
neutěší je to

vidíme odliv i příliv
vidíme stáda a dobytek
vidíme Měsíc a Slunce
a hvězdy plnící nebe,
ale už nikdy neuviďíme
po trávě kráčet tebe
ale modlíme se za tvůj pokoj, a Chrìosdaidh
a Boží požehnání s tebou

všichni sousedi ví,
že jsme přišli o dobrého muže
chybíš nám tady
a bylo nám lépe s tebou,
ale na to se Smrt nekouká,
je mu lhostejno, kdo jsi byl
od malého dítěte, co leze po čtyřech
po nejvyššího krále s korunou

je to smutné,
jsme smutní
tě dnes ukládat
do země v Hallanu
a vidět tvoje děti
a drahou ženu oplakávat
a budou na tebe navždy vzpomínat
s plným srdcem lásky

byl jsi muž pohostinný
a vlídný ke každému
nikdy jsme tě neviděli
bez úsměvu na tváři
byl jsi laskavý a přátelský
mezi lidmi všude,
dokud nepřišla ta chladná rána,
co nám tě zabila

kdybys' byl starý,
nebyla by ta bolest tak palčivá,
ale v tvých nejlepších letech,
když s tebou rostly tvé děti,
povolil tvrdý uzel
a vlákna se rozvázala
v urozené svátosti,
kterou zlomí jen smrt

je čas to zakončit
a uzavřít píseň
teď, když je tvůj hrob uzavřen
a už nikdy
neuvidíme tvou tvář
v tvé milované zemi,
ale budeš nám všem chybět,
i tvoje řemeslo

Překlad přidala hovnocucvosa

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.