Kecárna Playlisty
Obnov stránku
Desktop verze
Horní menu

La Tondue - text, překlad

playlist karaoke

La belle qui couchait avec le roi de Prusse
Avec le roi de Prusse
A qui l´on a tondu le crâne rasibus
Le crâne rasibus

Son penchant prononcé pour les " ich liebe dich ",
Pour les " ich liebe dich "
Lui valut de porter quelques cheveux postich´s
Quelques cheveux postich´s

Les braves sans-culott´s et les bonnets phrygiens
Et les bonnets phrygiens
Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens
A un tondeur de chiens

J´aurais dû prendre un peu parti pour sa toison
Parti pour sa toison
J´aurais dû dire un mot pour sauver son chignon
Pour sauver son chignon

Mais je n´ai pas bougé du fond de ma torpeur
Du fond de ma torpeur
Les coupeurs de cheveux en quatre m´ont fait peur
En quatre m´ont fait peur

Quand, pire qu´une brosse, elle eut été tondue
Elle eut été tondue
J´ai dit : " C´est malheureux, ces accroch´-cœur perdus
Ces accroch´-cœur perdus "

Et, ramassant l´un d´eux qui traînait dans l´ornière
Qui traînait dans l´ornière
Je l´ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière
Mis à ma boutonnière

En me voyant partir arborant mon toupet
Arborant mon toupet
Tous ces coupeurs de natt´s m´ont pris pour un suspect
M´ont pris pour un suspect

Comme de la patrie je ne mérite guère
Je ne mérite guère
J´ai pas la Croix d´honneur, j´ai pas la croix de guerre
J´ai pas la croix de guerre

Et je n´en souffre pas avec trop de rigueur
Avec trop de rigueur
J´ai ma rosette à moi: c´est un accroche-cœur
C´est un accroche-cœur

Text přidal zanzara

Videa přidal zanzara

Tu dívku, s kterou spal sám velký pruský král,
sám velký pruský král,
tu spravedlivý dav dohola ostříhal,
dohola ostříhal.

Za nepřípustný zvyk říkat:"Ich liebe dich"
říkat:"Ich liebe dich"
dostala paruku a z módy vyšlý střih
a z módy vyšlý střih

Vlastenci stateční bděle ji hlídali
bděle ji hlídali
a střihačovi psů tu hřívu vydali
tu hřívu vydali.

Snad jsem měl pozvednout za její rouno hlas,
za její rouno hlas
měl jsem se možná prát a zachránit ten vlas
a zachránit ten vlas.

A já jsem jenom stál a nevěděl, co říct,
a nevěděl, co říct,
mám ze střihačů strach, zvlášť, když jich stříhá víc
zvlášť, když jich stříhá víc.

Zíral jsem na ten zjev, jak když mě udeří,
ak když mě udeří,
a pak povídám jen: "Škoda těch kadeří."
Škoda těch kadeří.

A koukám: jedna z nich se válí u cesty,
se válí u cesty,
dám si ji jako květ do dírky u vesty
do dírky u vesty.

Znamení na klopě se těžko utají,
se těžko utají,
střihači copánků mě podezírají
mě podezírají.

Že prej to tupí vlast, takový jednání,
takový jednání,
tak nemám metály a vyznamenání
a vyznamenání.

A mně to nevadí, a já se nezlobím,
a já se nezlobím,
ta kadeř je můj řád, a tou se ozdobím
a tou se ozdobím.



přeložil: Jiří Dědeček

Překlad přidal zanzara


Les Copains d'abord

Georges Brassens texty

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.