playlist

Dreamland - text, překlad

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule-
From a wild clime that lieth, sublime,
Out of SPACE- out of TIME.

Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters- lone and dead,-
Their still waters- still and chilly
With the snows of the lolling lily.

By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,-
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,-
By the mountains- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,-
By the grey woods,- by the swamp
Where the toad and the newt encamp-
By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls,-
By each spot the most unholy-
In each nook most melancholy-
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past-
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by-
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth- and Heaven.

For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region-
For the spirit that walks in shadow
'Tis- oh, 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not- dare not openly view it!
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.

Text přidala Moonlight

Video přidala Lucipher69

Šerou stezkou zasypanou,
zlými duchy oblétanou,
kde jeden démon jménem NOC
z černého trůnu šíří moc,
nedávno teprv došel jsem
z ponuré Thule v zdejší zem,
z kraje drsných krás, jehož zeměpás
je mimo PROSTOR - mimo ČAS.

Bezedná údolí, povodní běs,
sluje a výmoly, titanský les,
jehož tvar nelze rozeznat
pro ustavičný rosy spád;
horstva ve zkázu se noří
věčně do bezbřehých moří;
vodstva v roztoužení dmou
vlny k nebesům, jež žhnou;
jezera do nedohledna strnu
svou sírou vodu - sírou, smavou,
svou ztichlou vodu - ztichlou, chladnou,
se sněhy lilií, jež vadnou.

U jezer, která v nedohledno strou
svou sirou vodu - sirou, sinavou,
svou ztichlou vodu - ztichlou, chladnou,
se sněhy lilií, jež vadnou -
u temných horstev - poblíž řeky,
šepotající tiše celé věky -
u mračných lesů - bařinatých toků,
jež domovem jsou žab a mloků -
u kalných bažin, chmurných louží,
kde Ghulové se plouží -
v té nejděsnější krajině,
v nejtísnivější končině -
tam potká poutník děsem jat
Vzpomínky na Minulost, zahalené v šat,
postavy pod rubášem vzdychající,
zjevivší se a mizející -
přeludy přátel dávno pochovaných,
Zemi i Nebi v agonii daných.

Pro srdce, které tisíc trýzní skrývá,
je zde zem mírná, sladce konejšivá -
pro ducha, jenž jen stínem smí se brát,
je zde - ó, pravé Eldorado snad!
Leč poutník, jdoucí cestou svou,
nesmí se - nesmí vůkol rozhlédnout!
Své tajemství ta země odvěká
nevyjevila očím člověka;
sám její Král, jenž si tak přál,
pozvednout víčko zakázal -
a smutná duše může tuto zem
v své teskné pouti zřit jen černým sklem.

Šerou stezkou zasypanou,
zlými duchy oblétanou,
kde jeden démon jménem NOC
z černého trůnu šíří moc,
vrátil jsem se před nedávnem
z ponuré Thule ve svou zem.

Překlad přidala Moonlight


Přihlášení

Registrovat se

Poetica

Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadowstexty

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.