playlist

Das Schiff versinkt - text, překlad

Bei 32 Grad nördlicher Breite
beweist sich deine kampfbereite Seite.
Weißes Wasser vor dir, nur das Meer, das ungeteilte,
versuchst du es noch, oder suchst du doch das Weite?
Wo kein Gras mehr wächst kann man auch in keins beißen,
und wie willst du dich erhängen, wenn alle Stricke reißen?

Das sind nur leere Metaphern, die nichts erreichen,
doch wie weit kommen wir, wenn wir jetzt die Segel streichen?

Wie, wie fest und noch wie lang hälst du das Steuer in der Hand?
Wie, wie weit wirst du gehn, um in das Spiegelbild zu sehn?
Wir wollen verstehn, was uns trägt, was es verträgt,
und das gelingt erst, wenn das Schiff versinkt - das Schiff versinkt.

Wir beladen und erleben, und die Planken kommen ins Wanken,
schwanken angesichts der Last der vielen Pfunde.
Bis das Schiff versinkt, das Schiff versinkt, und in dieser Stunde
gehen wir den Dingen auf den Grund aber nicht zu Grunde.

Ein Sturm kommt auf und greift ins Meer,
befehlt, und wütend, alle Wellen hin und her und verlangt nach mehr.

Wie, wie fest und noch wie lang hälst du das Steuer in der Hand?
Wie, wie weit wirst du gehn, um in das Spiegelbild zu sehn?
Wir werden verstehn, was uns trägt, was es verträgt,
und das gelingt erst, wenn das Schiff versinkt - das Schiff versinkt.

Das Schiff versinkt - das Schiff versinkt.
Das Schiff versinkt - das Schiff versinkt.

Text přidala Vajty

Video přidal hrici007

Na 32 stupních severní šířky
Dokazuješ si svojí bojovnou stránku.
Bílá voda před tebou, jen moře, celistvé,
Ještě to zkoušíš, hledáš přeci tu vzdálenost, ne?
Kde už tráva neroste, nedá se nic chňapnout
A jak se chceš oběsit, když se všechny provazy trhají?

To jsou jen prázdné metafory, které nic nedokazují,
Jak daleko přeci dojdeme, když teď odtrhneme plachty?

Jak, jak pevně a jak dlouho ještě udržíš kormidlo v ruce?
Jak, jak dlouho půjdeš, aby jsi viděl zrcadlový obraz?
Chceme chápat, co nás nese, co to snese,
A to se podaří teprve, když se loď potopí - loď potopí.

Nakládáme a prožíváme, a prkna se rozviklají,
Kymácí se i vzhledem k tíze mnoha liber.
Než se ta loď potopí, ta loď potopí, a v této hodině
Jdeme až k jádru věci ale ne k základu.

Nějaká vichřice přichází a lapí jí moře
Velí, a rozčílená, všechny vlny tam a zpět a žádá o další.

Jak, jak pevně a jak dlouho ještě udržíš kormidlo v ruce?
Jak, jak dlouho půjdeš, aby jsi viděl zrcadlový obraz?
Chceme chápat, co nás nese, co to snese,
A to se podaří teprve, když se loď potopí - loď potopí.

Loď se potápí - ta loď se potápí.
Loď se potápí - ta loď se potápí.

Překlad přidala Vajty


Přihlášení

Registrovat se

Nezařazené v albu

Jennifer Rostocktexty

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.