Kecárna Playlisty
Obnov stránku
Desktop verze
Horní menu

Du Hast - text, překlad

playlist karaoke

l:Du
Du hast
Du hast mich :l 4x

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab' nichts gesagt

»Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...?«
Nein!
Nein!

»Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...?«
Nein!
Nein!

l:Du
Du hast
Du hast mich :l 2x

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

»Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...?«
Nein!
Nein!

»Willst du bis zum Tod der Scheidet
sie lieben auch in schlechten Tagen...?«
Nein!
Nein!

»Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein...?«
Nein!
Nein!

Text přidala danulka

Text opravil JaJsemSatan

Videa přidali ctk810, AnetteK, blanulkap

l:Ty
Ty ses
Ty ses mě :l 4x

Ty
Ty ses
Ty ses mě
Ty ses mě
Ty ses mě zeptal
Ty ses mě zeptal
Ty ses mě zeptal a já nic neřekl

„Chceš jí být věrný každý den, dokud vás smrt nerozdělí...?"
Ne!
Ne!

„Chceš jí být věrný každý den, dokud vás smrt nerozdělí...?"
Ne!
Ne!

l:Ty
Ty ses
Ty ses mě :l 2x

Ty
Ty ses
Ty ses mě
Ty ses mě
Ty ses mě zeptal
Ty ses mě zeptal
Ty ses mě zeptal
a já nic neřekl

„Chceš jí být věrný každý den, dokud vás smrt nerozdělí?"
Ne!
Ne!

„Chceš jí i ve špatných dnech, dokud vás smrt nerozdělí?"
Ne!
Ne!

„Chceš jí být věrný každý den, dokud vás smrt nerozdělí?"
Ne!
Ne!

Překlad přidala Darkness666

Překlad opravil JaJsemSatan

Zajímavosti o písni

  • Tato skladba patří k těm nejznámějším od Rammstein během jejich celé kariéry. Text je hrou na variace německé svatební přísahy. Může ale být interpretován i jinými způsoby. První verše skladby mají skrytý význam. Fráze Du hast a Du hasst znamenají Ty máš a Ty nesnášíš. Jsou to ale homofony. To znamená, že ačkoliv při výslovnosti obě fráze znějí stejně, mohou být intepretovány dvojím způsobem. (Vlast410)
  • Když Till zpívá refrén- německý svatební slib, tak tam má malou změnu, místo: Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage... zpívá (občas) Willst du bis der Tod der Scheide treu ihr sein für alle Tage... tedy -,,do smrti vagíny''  (Destiny13)
  • Rammstein jsou známí jejich citem pro jazyk a "hraním si" s Němčinou. I to můžeme vidět v této písničce, kde z přítomného času "Du hast mich" pozmění jediným slovem význam i čas věty a úpravou na "Du hast mich gefragt" přechází do minulého času tzv. Perfektum. (Novikk)
  • Skladba Du Hast byla v roce 1998 nominována na cenu MTV Europe v kategorii rock a v roce 1999 na cenu Grammy v kategorii Best Metal Performance. Ani v jedné kategorii však nezvítězila. (Lubomiir302)
  • Když se Rammstein ještě před pádem dvojčat prosazovali v Americe , tato píseň se stala největším hitem a hrálo ji každé rádio, což Rammstein velmi povzneslo.  (RadkaRock)
Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.