playlist

Óda na radost - Evropská hymna - text, překlad

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Text přidal orel

Text opravil filipoun

Videa přidali orel, lukeni

Radosti, ty jiskro boží,
dcero, již nám ráj dal sám!
Srdce vzňaté žárem touží,
nebeský tvůj krásy chrám.

Kouzlo tvé teď opět víže,
co kdy čas tak dělil rád,
zástup lidstva sbratřen blíže
cítí van tvých křídel vát.

Komu štěstí v žití přálo,
v příteli svůj štít že máš,
komu věrnou ženu dalo,
vmísit pojď se v jásot náš!

Překlad přidal orel

Překlad opravila randomgirl

Zajímavosti o písni

  • Jako hymna EU se oficielně používá pouze instrumentální verze (aby nebyla narušena rovnost oficielních jazyků EU). V praxi se však často i při oficielních oslavách používá vokálně-instrumentální verze s původním německým textem. Objevily se i návrhy textů v neutrálních jazycích (latina a esperanto) oslavující sjednocenou Evropu, ale žádný nebyl schválen ani se neujal v praxi. (Maatyn)
  • Óda na radost (v němčině Ode an die Freude) je původně báseň napsaná Friedrichem Schillerem v létě 1785 oslavující přátelství mezi lidmi (vznikla jako hold Schillerovu příteli a nakladateli). Její zřejmě známější forma je ale upravená verze, která byla zhudebněna Ludwigem van Beethovenem roku 1824 jako čtvrtá a závěrečná věta jeho Deváté symfonie. (Moonblade)

Přihlášení

Registrovat se

Státní hymny

Hymny texty

Hymny fotky

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.