playlist

Hawknose Harlequin - text, překlad

I heard about
A place they call Blind Square
In the middle
Of prophesied land
Surrounded by
A wall of mirrors
Two hundred feet high
And transparent
I tried very hard
To reach there
On a camel
I saved from a cook's sneer
Seventy days
Seventy nights
I finally arrived
At the corners of Blind Square

A collection of clouds
At the reception
The egg-eyed doorman
Was serving a blink
Two ravens on his shoulders
As he whispered to my ear:
Don't run so fast
If you want to see anything
I passed
The wizard's wonky blizzards
When a phone box came
Sailing though the air
And a zebra
Walked in to Blind Square
Reciting loudly
The whole alphabet
Hope you can see me
Here in my barrel
The governor
Of the Blind Square District
He came rolling along
In slow-motion pictures
Handing me a form-sheet
And Shakespeare's pen
I fell asleep
In the waterfall museum
And I heard the songs
Of the seven Sirens
I saw the children
They forgot their names
Playing all day long
On the wings of a crane
And the colour-blind legends
They were melting
In the heat of the sun, the heat of the sun

When Hawknose Harlequin came
He told me something
About the children's gun
Smiling, smiling in his wheelchair
On the stairs of Blind Square
On the stairs of Blind Square
Later, man
Later

Text přidal roman59

Video přidal roman59

Slyšel jsem o
místě zvaném Blind Square
Uprostřed
země proroků
obklopené
zrdcadlovou stěnou
dvěstě stop vysokou
a průhlednou.
Těžce jsem zakoušel
abych se tam dostal
na velbloudu.
Uchráněn posměšku kuchaře
sedmdesát dnů
sedmdesát nocí
jsem konečně dojel
na nároží Blind Square.

Sbírka mraků
na recepci
vrátný s vyvalenými očima
(posloužil mrknutím ?)
dva havrany na ramenech
když mi zašeptal do ucha:
neutíkej tak rychle
jestli chceš něco vidět.
Prošel jsem
čarodějovou vachrlatou vichřicí
když přišla telefoní budka
plující vzduchem.
A zebra
přišla do blind Square
recitujíc nahlas
celou abecedu.
Doufám, že mě vidíš
tady v mém sudu
Guvernér
uzemí Blind Square
přišel válel se
v pomalu jdoucích obrázcích
podával mi formulář
a Shakespearovo pero.
Usnul jsem
ve muzeu vodopádu
a slyšel písně
sedmi Sirén.
Viděl jsem děti
co zapoměly svá jména
jak si celý den hrají
na křídlech jeřába.
A barevně- slepé legendy
se mísily
ve žáru slunce, v žáru slunce.

Když Harlekýn s orlím nosem přišel.
Řekl mi něco o dětské zbrani
smích, smích v jeho kolečkovém křesle
na schodech Blind Square
na schodech blind Square.
Později, člověče,
později.

Překlad přidala Maribel

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.