playlist

Jel kozák přes Dunaj (ukrajinsky) - text, překlad

Їхав козак за Дунай,
Сказав: «Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй!»
Постій, постій, мій козаче, твоя дівчина плаче,
Як ти мене покидаєш - тільки подумай.

Приспів:
Лучше було бy, лучше було бy не ходить,
Лучше було бy, лучше було бy не любить,
Лучше було бy, лучше було бy та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.

Вийшла, руки заломавши і тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш – тільки подумай!"
"Білих ручок не ламай, ясних очок не стирай;
Мене з війни із славою к собі дожидай".

Приспів.

"Не хочу я нічого, тільки тебе одного;
Ти будь здоров, мій миленький, а все пропадай".
Свиснув козак на коня: "Оставайся здорова!
Як не згину, то вернуся через три года!"

Приспів.

Їхав козак за Дунай, сказав: "Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький, скачи та гуляй!"

Text přidal Pomeranc69

Video přidal Pomeranc69

Jel kozák přes Dunaj,
Řekl: »Dívko, sbohem!
Ty, koníku věrný,
Dovez mě tam!«
Počkej, počkej, kozáku, tvoje děvče pláče,
Jak se o mě postaráš - přemýšlej!

Refrén:
Lepší by bylo, lepší by bylo nikam nechodit.
Lepší by bylo, lepší by bylo nemilovat.
Lepší by bylo, lepší by bylo neznat.
Co nejdříve, co nejdříve zapomenout.

Vyšla, naříkala a začala moc plakat.
"Jak se o mě postaráš - přemýšlej!"
"Nenaříkej, netrap svoje oči pláčem;
Počkej na mě, vrátím se z války".

Refrén:

"Já nic nechci, jedině tebe!"
Buď zdráv, můj milý, a vše nech zmizet!"
Kozák si sedl na koně: "Buď zdráva!
Pokud (v bitvě) nezemřu, vrátím se do tří let!"

Refrén:
Jel kozák přes Dunaj,
Řekl: »Dívko, sbohem!
Ty, koníku věrný,
Dovez mě tam!«

Překlad přidal Pomeranc69


Přihlášení

Registrovat se

Nezařazené v albu

Alexandrovcitexty

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace.